
NLT Study Bible
It has been one week since I received my New Living Translation Study Bible from the NLT Bible Giveaway, and I want thank Tyndale and the NLT Blog for the free NLT Study Bible.
Before I get into the meat of this post, I want to repent of my earlier prejudice against the New Living Translation. Perhaps a short confession is in order.
To say that I had a bad first impression of the NLT is an understatement. My first encounter with the NLT was not in a bookstore, or a review, or an online version, or even in church, my first experience with the NLT was at a friend’s house.
My wife and I were ministering one evening to friends who had recently experienced personal tragedy, and, in response to the discussion we were having, I felt prompted by the Holy Spirit to read Romans 12:20 (the “hot coals” verse):
“BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD.” (NASB).
We had been ministering to our friends regularly, and I always carried my Bible with me for just such an occasion. However, for some reason, I left my Bible in my car, so I asked my friend for his Bible. He has a New Living Translation Life Application Study Bible. I turned to Romans 12:20, and it wasn’t there, at least the Romans 12:20 I new wasn’t there. The Romans 12:20 I was reading said,
“If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink, and they will be ashamed of what they have done to you.” (NLT 1996).
Rather than recognize that the translation was simply different, I was completely distracted, thinking I had the wrong verse. I was flummoxed. I spent the next 30 minutes looking through this unfamiliar Bible for a verse I knew was there somewhere. Alas, the ministry opportunity was lost, I was upset, and I blamed the NLT.
Well, I repent. I should not have been distracted by something so minor, and I should not have been so eager to place blame elsewhere. It doesn’t hurt either that Romans 12:20 in the NLT now reads:
If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads. (NLTSB)
Close enough. I assume this revision occured in the 2004 second edition (NLTse), but I’m not absolutely positive about that.
Back to my review, such as it is. Well, not really a review, per se, but my thoughts. I was pleasantly surprised to receive a black, bonded leather NLTSB which, according to the NLT Study Bible site wasn’t due to be available until September 8 (the day I received it). So, a big thumbs up for the softcover.
I am probably not the best person to comment on Bible extras because I read thinlines primarily, I pull out the big guns when necessary, but I prefer to read small, text-only (or text-and-little-else) Bibles. The NLTSB is certainly not that, but as far as study Bibles go, it is quite remarkable. I very much appreciate the thorough treatment of the Hebrew in the study notes, the in-depth people profiles, and the multi-faceted timelines.
Admittedly, I have only been reading this Bible for a week, but from what I have been able to glean, there appear to be few, if any, doctrinally interpretive study notes apart from an overall Christian perspective. In other words, it is not apparent from the study notes that the scholars or editors are denominationally or theologically aligned - although I recognize that such an observation might, in itself, suggest something theologically.
The introductory material to the books of the Bible and Old and New Testaments is well written and forthcoming with possible alternatives. Where a particular authorship or historical fact might be in question, the positions taken are well defended. Even though this is a study Bible, the language of the extra-textual writings and notes is highly readable and understandable, appropriate for teenagers and above.
Lastly, and perhaps most importantly, I want to congratulate the editors for the inclusion of two, yes two, bookmarking ribbons. I think this was a stroke of genius. Now that I have a Bible with multiple ribbons, however, I would suggest the appropriate number should be three. This is not a criticism of the NLTSB, quite the contrary (I feel spoiled by the two), but three would seem ideal. I personally am not a fan of Bible reading plans, but most suggest Old and New Testament daily readings (ribbons 1 and 2), and most readers I know read both anyway, but that leaves the reader without a ribbon for his or her own personal reading. So, if I could construct the ideal Bible, it would have three bookmarking ribbons.
The primary criticism (if you can call it that) of the NLTSB is not with the study aspect, but rather with the translation. I still have a repentent heart, and now that I have had time with the NLT, I am growing to appreciate the translation. I understand the need to render the text into “modern English.” And I note this from the NLT FAQ page:
On the one hand, they translated as simply and literally as possible when that approach yielded an accurate, clear, and natural English text. (…)
On the other hand, the NLT translators rendered the message more dynamically when the literal rendering was hard to understand, was misleading, or yielded archaic or foreign wording.
I can appreciate this sentiment. However, I think the priority, then, should remain on translating as literally as possible, and not dynamically rendering things for dynamic rendering’s sake. The example I have chosen is Joel 2:1 which reads in the NLT:
Sound the alarm in Jerusalem! Raise the battle cry on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the LORD is upon us. (NLTSB/NLTse).
Most, if not all, translations however translate Joel 2:1 as:
Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the LORD is coming; Surely it is near… (NASB).
I do not mean to nit pick here, but “Blow a trumpet in Zion,” is accurate (”shofar” is more exact than “trumpet,” but close enough), it seems clear and quite natural. In any event, I don’t think it can be fairly said that the NLT’s translation is more clear or natural. This would appear to be the perfect place for the translation to be accurate and a study note applied to offer any explanation the editors saw fit.
This is not the only example, but it is representative. This is a matter of personal preference, though, and I recognize this completely. On the whole, I have found the NLT to be extremely readable, and I continue to find my initial distaste melting away. In fact, I have encouraged my wife to read the NLT to see if she finds the language to her liking as I have.
I do not foresee the New Living Translation replacing my NASB as my primary reading and study Bible, but I would encourage anyone to experience how pleasantly it reads. I can easily see reading the Psalms, Proverbs, and Song of Solomon out of the NLT regularly. I haven’t yet, but I also want to study the treatment of Revelation and Daniel in the NLT.
Apart from the study-Bible aspect, the NLT is a phenomenal reading Bible. With the study Bible additions, NLT readers may no longer need to supplement reading the NLT with a more literal translation. I fully anticipate the NLTSB will be a huge hit. The popularity of the NLT has exploded, and the primary knock on the NLT has been that it sacrifices accuracy for readabilty. I think critics may find this problem resolved in the study notes.
With the NLT Study Bible you get free access to the NLT Study Bible online, a nice perk. If you’re not convinced just yet, no worries, you can try out the NLT Study Bible online free for 30 days here.
Other NLT Links:
NLT Official Website
NLT Study Bible Website
NLT Study Bible Online
NLT Blog
NLT Study Bible Blog
Tyndale House Publishers
Add to: | Technorati | Digg | del.icio.us | Yahoo | BlinkList | Spurl | reddit | Furl |
I still believe this, but I think it is incomplete because it only answers the question on an individual or micro level. I recognize that anyone could receive from a given translation whether it is considered authoritative (by the reading public at large, or on a macro level) or not. However, I would still recommend this approach to help determine what one’s personal reading Bible should be.
ElShaddai discusses two of the most common measurements of authority, which are, in short:
I suppose that by employing a popularity standard, the King James Version (KJV) and the New International Version (NIV) are the most authoritative. I think the influence of the King James Version is unquestionable, and the New International Version seems to be the Bible of choice for many in America.
Ironically, it is the “objective” standard that is muddied so much by subjectivity. Which translation is the most accurate? The King James or the New American Standard (NASB)? Which is the most readable? The New Living Translation (NLT), the NIV or the TNIV? Does anyone other than a small number of bibliobloggers even care? I would certainly hope so, but I fall into the small-number-of-bibliobloggers category (or should it be bibliabloggers?).
Based on the Christian Booksellers Association’s (CBA’s) list of best-selling Bible translations for October 2008 (by units sold and sales dollars), the top four selling Bible translations are the NIV, NLT, KJV and NKJV. If you (bloggers specifically) still doubt the “authority” of the NIV, check out Rick Mansfield’s post about which Bible translations are blogged the most (admittedly it is somewhat dated (8/06), but I doubt the numbers have changed that dramatically). So, if popularity is the measure, the NIV reigns supreme, followed by the NLT, KJV and NKJV.
I doubt that satisfies any of my biblioblogging brethren (and brethren includes biblioblogging brothers and sisters, and that includes you too tc) because it doesn’t really satisfy me (my own personal favorite, the NASB, is not on the list). I see only one objective (mostly) way to measure authority, apply both and see what happens.
According to the CBA’s October sales numbers the top five selling Bible translations are: 1) NIV, 2) NLT, 3) NKJV, 4) KJV, and 5) tie, English Standard Version (ESV) and Holman Christian Standard (HCSB) (ESV in units sold; HCSB in $). Now, regarding objective excellence, my own person subjectivity necessarily comes into play, but I think the most influential translations because of their historic objective excellence are 1) KJV, 2) NASB, and 3) New Revised Standard Version (NRSV) (and its predecessors the RSV, RV and ASV).
Applying both standards, the only Bible translation that is in the top five in terms of sales and also in the top three in terms of historical objective excellence is the KJV. I suppose this should come as no surprise, but it should confirm what most already suspect. Here is a little table of my findings:
Most Authoritative Bible Translation
A few qualifiers:
Here they are, my top five most authoritative Bible translations:
1. King James Version - This is as objective as I can make it, and the KJV reigns supreme.
2. New American Standard Bible - #6 in $ and #8 in units sold, so it was pretty close, but, alas, only #2.
3. New International Version - Can you really argue with the numbers?
4. New Living Translation - Again, can you really argue with the numbers?
5. New King James Version - Although bloggers aren’t in love with it, it’s top 5 in units and $.
Honorable Mentions:
The greatest proof of this post’s objectivity is that these aren’t in the top five:
A. Holman Christian Standard Bible - #5 in $ and #6 in units sold, not bad at all, and one of my favorites.
B. English Standard Version - #7 in $ and #5 in units sold, a relative newcomer that will be near the top of this list soon.
C. New Revised Standard Version - #8 in $ and #9 in units sold, still a classic if not a little stale.